Mas allá de nuestro Horizonte!

Existe alguna otra civilización en el vasto espacio, aparte de los seres humanos en la Tierra? (Sin importar su apariencia)?
La pregunta de si existen otras civilizaciones en el cosmos es una de las más profundas y debatidas en la ciencia.
Tenemos algunas respuestas científicas, pero la duda persiste, ¿es esa toda la verdad?

  • Paradoja de Fermi: Esta paradoja plantea la pregunta: “Si hay tantas civilizaciones potenciales allá afuera, ¿por qué no hemos visto ninguna evidencia de ellas?”. A pesar de la inmensidad del universo, no se ha encontrado evidencia definitiva de civilizaciones extraterrestres.
  • Ecuación de Drake: Formulada por Frank Drake, esta ecuación intenta estimar el número de civilizaciones extraterrestres activas y comunicativas en la galaxia de la Vía Láctea. Involucra factores como la tasa de formación de estrellas, la fracción de esas estrellas con planetas, etc. Sin embargo, muchos de estos factores siguen siendo especulativos.
  • SETI (Búsqueda de Inteligencia Extraterrestre): Organizaciones como SETI han estado escaneando los cielos en busca de señales de civilizaciones extraterrestres. Hasta ahora, no se han detectado señales confirmadas de vida inteligente, pero la búsqueda continúa con tecnologías cada vez más avanzadas.
  • Exoplanetas: Hemos descubierto miles de exoplanetas, algunos dentro de la zona habitable de su estrella (donde las condiciones podrían permitir la vida tal como la conocemos). Esto aumenta la probabilidad estadística de que exista vida en otros lugares, pero no lo confirma.
  • Astrobiología: Los estudios en este campo buscan signos de vida más allá de la Tierra, incluyendo vida microbiana en otros planetas o lunas dentro de nuestro sistema solar. Aún no se ha encontrado evidencia definitiva de vida extraterrestre.
  • Consideraciones Filosóficas y Científicas: Muchos científicos creen que, dada la escala del universo, la vida (y posiblemente la vida inteligente) debería existir en algún otro lugar. Sin embargo, las vastas distancias y las escalas de tiempo involucradas (las civilizaciones podrían haber vivido y haberse extinguido mucho antes o después de nuestro tiempo) complican su detección.

Datos Recientes:

  1. Marte y Biofirmas: El rover Perseverance ha detectado recientemente señales potenciales de “reacciones redox” en Marte que podrían ser de origen biológico, aunque los científicos mantienen la cautela mientras esperan traer las muestras a la Tierra.
  2. K2-18b y el James Webb: Se han realizado análisis profundos en este exoplaneta lejano buscando sulfuro de dimetilo (DMS), un gas que en la Tierra solo producen organismos vivos. Aunque los datos son prometedores, aún no se consideran una prueba definitiva.
  3. Hipótesis Eschatiana: En diciembre de 2025, ha ganado fuerza una nueva teoría que sugiere que nuestra primera detección de una civilización alienígena probablemente no sea un mensaje de saludo, sino una señal caótica de una sociedad en crisis o en su etapa final (“ruidosa”).

Aunque no hay evidencia concreta de otras civilizaciones, la probabilidad basada en la enorme cantidad de estrellas y planetas sugiere que podría haber vida en otros lugares. Sin embargo, sin evidencia directa, esto sigue siendo especulativo.

“La Nausée” Jean-Paul Sartre

Citaremos y analizaremos algunos pasajes de «La Nausée» de Jean-Paul Sartre.

Publicaremos las citas en francés y español para su mejor comprensión. Su análisis dependera de la perspectiva que adoptemos. Algunos fragmentos son particularmente emblemáticos y esenciales para comprender los temas centrales de la novela y la filosofía existencialista de Sartre.

Journal – Lundi 29 janvier 1932.

Francés: “Quelque chose m’est arrivé, je ne peux plus en douter. C’est venu à la façon d’une maladie, pas comme une certitude ordinaire, pas comme une évidence. Ça c’est installé sournoisement, peu à peu ; je me suis senti un peu bizarre, un peu gêné, voilà tout. Une fois dans la place ça n’a plus bougé, c’est resté coi et j’ai pu me persuader que je n’avais rien, que c’était une fausse alerte. Et voilà qu’à présent cela s’épanouit.”

Español: “Algo me pasó, ya no puedo dudarlo. Llegó como una enfermedad, no como una certeza común, no como algo obvio. Se introdujo sigilosamente, poco a poco; me sentí un poco extraño, un poco avergonzado, eso es todo. Una vez allí, no se movió, permaneció en silencio, y pude convencerme de que no me pasaba nada, de que era una falsa alarma. Y ahora está floreciendo.”

Francés: “Dans mes mains, par exemple il y a quelque chose de neuf, une certaine façon de prendre ma pipe ou ma fourchette. Ou bien c’est la fourchette qui a, maintenant, une certaine façon de se faire prendre, je ne sais pas…”

Español: “En mis manos, por ejemplo, hay algo nuevo, una forma particular de sostener la pipa o el tenedor. O quizá sea el tenedor el que ahora tiene una forma particular de sostenerse, no sé…”

Francés: “Donc il s’est produit un changement, pendant ces dernières semaines. Mais où? C’est un changement abstrait qui ne se pose sur rien. Est-ce moi qui ai changé? Si ce n’est pas moi,  alors c’est cette chambre, cette ville, cette nature ; il faut choisir. Je crois, c’est moi qui ai changé : c’est la solution la plus simple. La plus désagréable aussi. Mais enfin je dois reconnaître que je suis sujet à ces transformations soudaine. Ce qu’il y a, c’est que je pense très rarement ; alors une foule de petites métamorphoses s’accumulent en moi sans que j’y prenne garde et puis, un beau jour, il se produit une véritable révolution. C’est ce qui a donné à ma vie cet aspect heurté, incohérent.”

Español: “Así que, en las últimas semanas ha ocurrido un cambio. ¿Pero dónde? Es un cambio abstracto que no se centra en nada. ¿Soy yo quien ha cambiado? Si no soy yo, entonces es esta habitación, esta ciudad, esta naturaleza; hay que elegir. Creo que soy yo quien ha cambiado: es la solución más sencilla. Y también la más desagradable. Aun así, debo admitir que estoy sujeto a estas transformaciones repentinas. La cuestión es que rara vez pienso; entonces, un sinfín de pequeñas metamorfosis se acumulan en mí sin que me dé cuenta, y un buen día, ocurre una verdadera revolución. Esto es lo que le ha dado a mi vida este aspecto entrecortado e incoherente.”

Francés: “… Il a une barbe d’un noir roux, très parfumée. À chaque mouvement de sa tête, je respirait une bouffée de parfum, et puis tout d’un coup, je me réveillais dans sommeil de six ans.”

Español: “… Tiene una barba rojiza, muy fragante. Con cada movimiento de su cabeza, inhalaba una bocanada de perfume, y de repente, me despertaba tras un sueño de seis años.”

Francés: “La statue m’a paru désagréable est stupide et je senti que je m’ennuyais profondément. Je ne parvenais pas à comprendre pourquoi, j’étais en Indochine qu’est-ce que je faisais là ? Pourquoi parlais-je avec ces gens ? pourquoi était si drôlement habillé ? Ma passion était morte, elle m’avait submergée et roulée pendant des années. À présent, je me sentais vide, mais ce n’était pas le pis : devant moi, poser avec une sorte d’indolence, il y avait une idée volumineuse et fade. Je ne sais pas trop ce que c’était, mais je ne pouvais pas la regarder, elle m’écœurait …”

Español: “La estatua me pareció desagradable y estúpida, y me aburría profundamente. No entendía por qué. Estaba en Indochina; ¿qué hacía allí? ¿Por qué hablaba con esa gente? ¿Por qué vestía de forma tan extraña? Mi pasión había muerto; me había abrumado y engañado durante años. Ahora me sentía vacío, pero eso no era lo peor: ante mí, posando con cierta indolencia, se extendía una idea voluminosa e insípida. Realmente no sé qué era, pero no podía mirarla, me enfermaba...”

Francés: “…Eh bien j’ai peur. Ce n’est pas qu’elle soit riche, ma vie, ni lourde, ni précieuse. Mais j’ai peur de ce qui va naître, s’emparer de moi —  et m’entraîner où ? Va-t-il falloir encore que je m’en aille, que je laisse tout en plan, mes recherches, mon livre? Me réveillerai-je dans quelques mois, dans quelques années, éreinté, déçu, au milieu de nouvelles ruines ? Je voudrais voir Claire en moi avant qu’il ne soit trop tard.”

Español: “…Bueno, tengo miedo. No es que mi vida sea rica, ni pesada, ni preciosa. ¿Pero tengo miedo de lo que nacerá, de lo que me atrapará y me arrastrará adónde? ¿Tendré que volver a ir, dejarlo todo atrás, mi investigación, mi libro? ¿Despertaré dentro de unos meses, dentro de unos años, exhausto, decepcionado, en medio de nuevas ruinas? Quisiera ver con claridad dentro de mí antes de que sea demasiado tarde.”

Breve Análisis:

“La Nausée” es la primera novela y obra maestra de Sartre. Se centra en la banalidad y lo cotidiano. La novela refleja la melancolía y la absurdidad de la Existencia. Una meditación filosófica convertida en un diario íntimo, Jean-Paul Sartre nos sumerge en los pilares del existencialismo, explorando la profunda experiencia de su protagonista.

Describe a su personaje principal, Antoine Roquetin, en una sola frase, una cita de L.-F. Céline utilizada como epígrafe del libro: “Es un chico sin importancia colectiva, es solo un individuo”.

Publicada en 1938, Roquetin, un hombre soltero de 30 años, historiador de profesión, vive solo en un pueblo imaginario llamado «Bouville» se dedica a escribir la biografía de un aristócrata del siglo XVIII.

El libro narra los pensamientos existenciales del personaje, la melancolía que siente ante la falta de sentido del mundo y su soledad. Su vida se ve alterada por una extraña sensación de náuseas, no ante eventos extraordinarios, sino frente a objetos y situaciones comunes (un tranvía, la pipa, la gente en la calle…) eso le hace percibir el mundo como algo absurdo, y lo empuja hacia una oscura realidad que le toca vivir.

Escrito como un diario, explora los sentimientos de decepción y rechazo ante una existencia nauseabunda. A medida que se da cuenta de la banalidad y el vacío que experimenta, sus ataques de náuseas aumentan con mayor frecuencia. No se trata simplemente de una enfermedad física, sino de una reacción emocional y existencial al percatarse de que no existe una naturaleza humana predeterminada y de que el mundo es relevante y sin significado.

El describe la existencia como un vacío, sin razón y sin propósito. Existir es sentir que nuestra conciencia se proyecta hacia un mundo donde todo está sentenciado a la desaparición y a la muerte; nada perdura, todo está condenado a la putrefacción y es Precisamente por eso que el siente repugnancia y nauseas de esta existencia cruda y asquerosa.

El se pregunta: “… Así que, en las últimas semanas ha ocurrido un cambio. ¿Pero dónde? Es un cambio abstracto que no se centra en nada. ¿Soy yo quien ha cambiado? Si no soy yo, entonces es esta habitación, esta ciudad, esta naturaleza; tienes que elegir”.

Esta cita, expresa su perplejidad y su ansiedad frente a un “cambio abstracto” y difuso que el percibe. Él se pregunta si la fuente de ese cambio es ¿interior o exterior? pero que no logra identificar o localizar con precisión, esto es un reflejo de su creciente toma de conciencia existencial.

Roquentin siente que algo fundamental ha cambiado, pero no es algo concreto que pueda señalar con el dedo. No es un objeto específico que se haya movido, ni un evento claro que haya sucedido. Es una transformación que se da a un nivel más profundo, casi imperceptible pero innegable, él lo llama un “cambio abstracto” que le angustia porque no puede comprender o explicar racionalmente.

“¿Soy yo quien ha cambiado?” Esta es la primera y más profunda posibilidad. Roquentin se pregunta si la alteración está ocurriendo dentro de su propia percepción, su conciencia, su forma de sentir el mundo. Si es así, significa que su perspectiva personal está cuestionada.

“Si no soy yo, entonces es esta habitación, esta ciudad, esta naturaleza; tienes que elegir” Si el cambio no es en él, entonces debe ser en el mundo exterior. Sin embargo, no se refiere a un cambio físico evidente, la habitación sigue siendo la misma, la ciudad también, la naturaleza no ha alterado sus leyes. Lo que cambia es la esencia, el modo de ser de las cosas, su existencia sin fundamento que se le manifiesta crudamente.

“Tienes que elegir”, es una ironía amarga. Roquentin siente que debe elegir dónde reside el cambio, pero en realidad, no puede. La esencia de su nausea es precisamente que el cambio está en todas partes y en ninguna al mismo tiempo. Es la revelación de que su propia existencia y la de todo lo demás, es prescindible y esta percepción moldea toda su experiencia del mundo. No es que los objetos se transformen físicamente, sino que su sentido se desgarra, revelando su absurda y abrumadora existencia bruta. Este “cambio” le genera esa sensación de asco y malestar existencial.

En resumen, la cita subraya la experiencia central de “La Nausée”, un malestar indefinible que se origina en la conciencia aguda de la falta de sentido propio de la existencia, un cambio profundo en la relación del individuo con el mundo y consigo mismo, que no puede ser fácilmente clasificado o explicado.

Así que para escapar a la angustia de la arbitrariedad que le produce náuseas, Roquentin busca un sentido o justificación para su existencia. Inicialmente, intenta hallarlo en su proyecto de escribir la biografía del Marqués de Rollebon, pero pronto lo abandona al darse cuenta de que la historia no puede dar sentido a una vida absurda. Es a través de la música que vislumbra una tenue esperanza.